In producing many videos for the State of Minnesota and large corporations, we’ve encountered a growing need to create captions, language versions and other compliance requirements for the videos we create.
Specifically, many productions are required to be 508 compliant in order to allow people with disabilities to access video content.
Here are a few technical terms, requirements and cost considerations to become familiar with in making your videos 508 compliant and available to non-English speaking audiences.
CAPTIONS
Creating captions for video content is becoming more and more common. They are relatively inexpensive and can help with search engine optimization as well as compliance. To start the captioning process, we will usually conform our final script to the final, approved video. This simply means making sure the script matches the final video.
CAPTIONS vs SUBTITLES
There is a difference between subtitles and captions. Subtitles assume the audience can hear the audio but may need an alternative, text version of the dialogue. On the other hand, captions can include all of the dialogue and voice over, plus a description of the music and other relevant parts of the soundtrack. For example, a caption could include “soft music” or “birds chirping.”
SRT FILES
With the complete script text, we can create .srt files. SRT files contain subtitles text, format and timing information. Many video editing and DVD authoring software programs can use these files to generate a subtitle stream. SRT files can also be added to YouTube videos. YouTube has an way to automatically caption content, but the results can be unuseable and require manual editing. By using an SRT file, you can be sure the correct words are in the subtitle stream.
OPEN vs. CLOSED CAPTIONS
Open captioning means the captions are always on or viewable. Closed captions means the viewer needs to click on “CC” or “Closed Captions” button to turn captions on.
TRANSLATIONS
Many times our clients will need their video available in different languages for non-English speaking audiences. There are a few ways to do this:
To do our foreign translation work, we will source a translation company that can give us three column translated scripts, with English, language version and graphics column translated. Also, not all language translations cost the same. While Spanish and French are affordable, less common languages can be expensive to translate and voice.
AUDIO DESCRIPTIONS
In order to make videos compliant and understandable to audiences that may be hearing or visually disabled, we are often required to create audio description enabled versions of our videos. This is basically an audio track that briefly describes what is visually happening on screen. Many times we can sneak this into the video without re-editing, but depending on the complexity of the descriptions, some editing may be required, lengthening the process and increasing the cost.
These are a few options and terms to consider when making your video compliant for non-English speaking as well as hearing or visually impaired audiences. Many of these options can be quite costly, leaving less of the total budget for creative, actors or complex graphic treatments.
At Mastcom, we’re happy to help you sort through and price all of these different options for you to consider.